1 |
内容 |
翻訳とは?通訳とは?
翻訳通訳と異文化コミュニケーションについて考える。
声と文字による伝え方について学ぶ。
|
予復習 |
授業後に学習したことを踏まえて、課題に取り組む。
|
担当 |
|
2 |
内容 |
日本の翻訳通訳史
日本の多言語化とコミュニティについて考える。
長崎通史からアポロ宇宙中継までの翻訳通訳について学ぶ。
|
予復習 |
授業前:教科書の該当箇所をよく読み、内容を理解する。疑問点は残してよい。授業後:課題に取り組むこと。
|
担当 |
|
3 |
内容 |
世界の通訳史
新大陸・中国の通訳者について学ぶ。
パリ講和会議・ニュルンベルク裁判の通訳について学ぶ。
|
予復習 |
授業前:教科書の該当箇所をよく読み、内容を理解する。疑問点は残してよい。授業後:課題に取り組むこと。
|
担当 |
|
4 |
内容 |
世界の翻訳史
西欧翻訳史と聖書翻訳について学ぶ。
中国翻訳史と仏典翻訳について学ぶ。
|
予復習 |
授業前:教科書の該当箇所をよく読み、内容を理解する。疑問点は残してよい。授業後:課題に取り組むこと。
|
担当 |
|
5 |
内容 |
通訳者・翻訳者の役割
通訳者・翻訳者の役割について考える。
通訳者・翻訳者の倫理規定について学ぶ。
|
予復習 |
授業前:教科書の該当箇所をよく読み、内容を理解する。疑問点は残してよい。授業後:課題に取り組むこと。
|
担当 |
|
6 |
内容 |
通訳の種類
同時通訳・逐次通訳の違いについて学ぶ。
対話通訳・手話通訳について学ぶ。
|
予復習 |
授業前:教科書の該当箇所をよく読み、内容を理解する。疑問点は残してよい。授業後:課題に取り組むこと。
|
担当 |
|
7 |
内容 |
職業としての通訳
会議通訳・ビジネス通訳・放送通訳の特徴について学ぶ。
司法法廷通訳・医療通訳・通訳案内士の特徴について学ぶ。
|
予復習 |
授業前:教科書の該当箇所をよく読み、内容を理解する。疑問点は残してよい。授業後:課題に取り組むこと。
|
担当 |
|
8 |
内容 |
復習とまとめ①
これまでの問題点を確認する。
理論における疑問点を整理する。
|
予復習 |
授業前:これまでの疑問点を整理する。授業後:学習したことの問題点を整理する。
|
担当 |
|
9 |
内容 |
翻訳とテクノロジー
ローカリゼーションについて学ぶ。
翻訳メモリ・機械翻訳について学ぶ。
|
予復習 |
授業前:教科書の該当箇所をよく読み、内容を理解する。疑問点は残してよい。授業後:課題に取り組むこと。
|
担当 |
|
10 |
内容 |
職業としての翻訳
文学・産業・法務・特許・医学・行政翻訳などについて学ぶ。
翻訳者・通訳者団体について学ぶ。
|
予復習 |
授業前:教科書の該当箇所をよく読み、内容を理解する。疑問点は残してよい。授業後:課題に取り組むこと。
|
担当 |
|
11 |
内容 |
メディアと翻訳通訳
ジャーナリズムとニュース翻訳について学ぶ。
紛争と通訳ついて学ぶ。
|
予復習 |
授業前:教科書の該当箇所をよく読み、内容を理解する。疑問点は残してよい。授業後:課題に取り組むこと。
|
担当 |
|
12 |
内容 |
教育
適性と資格について考える。
高等教育機関での翻訳者・通訳者養成について学ぶ。
|
予復習 |
授業前:教科書の該当箇所をよく読み、内容を理解する。疑問点は残してよい。授業後:課題に取り組むこと。
|
担当 |
|
13 |
内容 |
翻訳学
翻訳学とは何か考える。
翻訳学の理論について概観する。
|
予復習 |
授業前:教科書の該当箇所をよく読み、内容を理解する。疑問点は残してよい。授業後:課題に取り組むこと。
|
担当 |
|
14 |
内容 |
通訳学
通訳学とは何かを考える。
通訳学の理論について概観する。
|
予復習 |
授業前:教科書の該当箇所をよく読み、内容を理解する。疑問点は残してよい。授業後:課題に取り組むこと。
|
担当 |
|
15 |
内容 |
復習とまとめ②
これまでの問題点を確認する。
理論における疑問点を整理する。
|
予復習 |
授業前:これまでの疑問点を整理する。授業後:学習したことの問題点を整理する。
|
担当 |
|
16 |
内容 |
定期試験
|
予復習 |
定期試験のための総復習(準備学習4時間以上)
|
担当 |
|